•  MALLAL

Hayyi gernid wussan
Yawen uridi mesaran
Zerin zerin zerin
Ameya urtat zerigh
Mekidd nekkin djawnegh tuderta_
Awi righ ad gergh illwggi
Aberid nnegh atti nili
Idd max nella allig a tudert uragh terit
seg ma n bedda xf idaren adagh ssendun wussan
mekid nekkin djawnegh tuderta___
max a yasif allig
meqqar ak zeddigen waman
adday irigh ad sugh
rekizeni dat imi
mekidd nekkin djawnegh tuderta___
awi righ ad gergh asetta
acdad nnegh atti nili
nkerd nkerd a hellu ,zer daqqazen idurar
ran addisen kerzen awal miwer tessinet
mekidd nekkin djawnegh tuderta

Traduction 

Me voilà, amené par les jours ;
ans mon consentement.
Ils s’écoulent, les jours ;
Sans que je goûte à leurs délices.
Moi, je m’en lasse de cette vie.
Je désire établir une passerelle ;
Pour que naisse notre chemin.
Serait ce parce que nous sommes,
Que tu nous hais, oh vie !
Les jours nous battaient ;
Depuis notre premier pas.
Moi, je m’en lasse de cette vie.
Comment, oh rivière ?!
Même quand ton eau est sereine,
Quand je m’apprêtai à boire,
Elle devint impure.
Moi, je me lasse de cette vie.
Je désire dresser un métier ;
Pour que naisse notre étendard.
Eschume-toi grand-mère ;
Pour les voir creuser les monts ;
Voulant y cultiver
Une langue qui n’est pas tienne.
Moi, je me lasse de cette vie.